英雄联盟国服翻译大赏:从名称到台词,尽显汉语的极致魅力!

时间:2024-11-15 22:26:38 来源:电竞网

《英雄联盟》(League of Legends)能做到历经十余年而热度不减,我想这离不开它精良的制作、宏大的设定和不断更新的玩法。

游戏中最令玩家们印象深刻的,除了制作精良的的原画和背景故事、不断推陈出新的游戏模式。还有就是那些无比惊艳的英雄名称和台词了。但作为一款国外公司开发的游戏,英雄联盟中的这些惊艳绝伦的英雄名称和台词,其实都是国服翻译们妙笔生花的结果。

在游戏翻译翻史上,英雄联盟的国服翻译绝对算得上出彩。游戏中很多经典台词,都是经翻译的点睛之笔,将原文融入中国文化后,形成了一种来与原文而高于原文的惊艳效果。

我们今天就来细细品味一下这些绝对称得上信达雅的巧妙翻译吧~

惊艳的名称翻译

永猎双子·千珏(Kindred)

在游戏中,千珏的形象设定是羊灵与狼灵的结合。配合默契,相生相依。

英文Kindred的原意是亲戚关系的,血缘的;而珏表示的是一对合在一起的玉,正合乎双生的狼灵和羊灵。同时,“千珏”两字的发音,又完美对应英文名字中Kindred的发音。这个翻译可以说是对英雄设定的完美诠释,音意兼备,令人惊叹。

霞-洛

霞和洛是一对情侣。霞的英文是Xayah,称号是Rebel;洛的英文是Rakan,称号是Charmer。直译过来,霞应该叫做"叛逆者泽雅",洛则是"魔法师瑞肯",

但国服翻译给予了他们新的名字——“逆羽·霞”和“幻翎·洛”。

“逆羽”和“幻翎”的“逆”和“幻”二字正好对应了叛逆和魔术的意思;“羽”和“翎”二字也契合了他们身覆羽毛的形象。

霞和洛两个字更是取自王勃滕王阁序的千古名句,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”霞洛二人均身法飘逸,与诗中的“齐飞”完美对应。

戏命师·烬(Jhin)

Khada Jhin the virtuoso这个英雄的设定是一名心思缜密的癫狂杀手,他坚信谋杀是一门艺术。他享受残忍的杀戮,就如同享受一场戏剧。

英文 the virtuoso,原意是艺术大师,而翻译根据其视杀人为艺术的特性将其译为“戏命师”,令人拍案叫绝。

而“烬”这个翻译的巧妙之处,在于它和“Jhin”这个英文名的读音相近的同时,也与烬这个英雄的特性都完美契合。“烬”的本意,即物体燃烧后的灰,在这里意指杀戮后生命的消散,形神兼具。

绝妙的台词翻译

In carnage, i bloom...like a flower in the dawn.

英文直译:在杀戮中,我终将绽放……如同黎明中的一朵花。

国服翻译:我于杀戮之中绽放,亦如黎明中的花朵。

Here's a tip…and a spear behind it.

英文直译:这是一个提示…后面还有一个矛。

国服翻译:一点寒芒先到,然后枪出如龙!

Death is like the wind, always by my side.

英文直译:死亡就像风,永远在我身边。

国服翻译:死亡如风,常伴吾身。

One to cut, one to seal.

英文直译:一个用来砍,一个用来封印。

国服翻译:一剑诛恶,一剑镇魂。

A sword's poor company for a long road.

英文直译:一把剑在漫长的道路上是可怜的伙伴。

国服翻译:长路漫漫,唯剑作伴。

By my will——this shall be finished.

英文直译:根据我的意愿——这将完成。

国服翻译:犯我德邦者,虽远必诛!

This blade never gets any lighter.

英文直译:这把刀永远不会变轻。

此剑之势,愈斩愈烈。

1/1页