教科书级的危机公关处理案例,不论是作为负面还是正面例子。
在Steam平台上好评如潮的游戏里,98%好评率的《星露谷物语》算得上门面担当。
尤其是游戏在前不久免费更新的“1.6版本”,实际包含内容之充实堪称推出了“星露谷2.0”,也令其同时在线人数终于冲破了10万大关,一度达到23.6万。
但就在4月20日-21日这两天,《星露谷物语》却收获了上百条差评轰炸,绝大多数来自中国区。
这些差评的矛头直指4月19日随1.6.4版本而推出的新版汉化,具体不满之处则各有不同。
例如有不少人不喜欢游戏中的汉字字体被更改为幼圆体风格,认为原本的思源黑体更匹配像素风。
旧版字体
新版字体
且由于新字体造型较为圆润,一些玩家觉得其影响了可读性,比如把“干草”的“干”混淆成“千”。当然,直言不讳嫌弃新字体丑的玩家也不少。
对于一些名词译法的改动同样引发了争议。
一个争议较大的改动,是游戏中的书籍“伐木秘事”(Woody’s Secret),在新版中被译作“阿木的故事”,被认为是脱离了应有的语境。
还有像是将含有魔法要素的“谜之盒”改成现实中的“盲盒”,将“山岭”翻译成略显土气的“山上”。将“诱钩”(Lure)换成除钓鱼佬外没人听得懂的音译词“路亚”,乃至把“教父”翻译成明显造成歧义的“义父”……
这些翻译改动被许多社区玩家们评价为“多此一举”甚至“画蛇添足”。
平心而论,新版翻译在“标准化”和“纠错”方面还是做到了一定进步。
比如将“未碾米”(Unmilled rice)这一原有机翻名词修正为“稻谷”,将旧版中小麦磨出的“大麦粉”改回“小麦粉”,这两点在社区几乎没啥争议。
还有像是新手必种的“防风草”(parsnips)变成了“欧防风”,属于是学名修正,虽然有不少老玩家觉得自己熟悉的事物被陌生的词替代了,但这个翻译本身无可指摘。
事情单是到这里,还属于相当寻常的对于翻译倾向的喜好之争,但风波还是很快被扩大化了。
矛盾激化的焦点是与玩家结成亲密关系的NPC,其对于玩家角色的昵称也发生了改变。从约定俗成的“亲爱的”“甜心”,改成了略有些用力过猛的“宝”“小亲亲”“小甜甜”……
好巧不巧,就在不久前,小红书上曾出现一篇帖子埋汰《星露谷》的原版翻译用荤段子“夹带私货”,曾引发一阵颇为热烈的讨论,而没过几天,对这些内容动了刀的新版汉化就出现在了大家面前,自然成为了这场争论的延伸,被牵扯进性别议题。
略显黑色幽默的是,面对新版翻译,有玩家觉得这是变得“更媚男了”,也有玩家觉得这是“改成XXN话术”了,双方都认为是对方阵营的人混进了汉化组,予以激烈的谴责。
微博的投票结果
而汉化组成员面对争议亲自下场的举动,成为了矛盾进一步激化的导火索。
4月19日新汉化上线遭到玩家批评后,《星露谷物语》中文维基的一名编辑人员留言建议汉化组应玩家的反馈修改字体,随后他得到的一名署名为Stevenlele的用户回复:“汉化问题去官方论坛帖子讨论;玩家不习惯修改后的东西是正常现象,负面评价存在“幸存者偏差”(喜欢的不一定会主动发声),不会因为存在负面评价就撤回修改”。
这名回复者随后被确认为汉化组成员,且在名单中排在第一位。还有网友翻出Stevenlele曾经指责原版的汉化组“错翻、乱翻、抖机灵”。随后这些内容均遭删除。
与此同时,汉化组的另一名成员VitaminA亦开始了自己的公关行动,选择在中文玩家较少参与讨论的、纯英文环境下的官方论坛,阐释自己的翻译思路。
旧版的“勾心斗角”于新版替换成了网络流行词“大厂内卷”
VitaminA曾于汉化上线前在小红书上征集过关于新汉化的意见,当时由于未经大规模宣传,没能引起中文玩家的广泛关注。汉化暴雷后,VitaminA以此为由头,略显嘲讽地向现在对新版汉化表达不满的玩家们表示:“(征集意见)那时你在?”
这样的回应无异于火上浇油,VitaminA的说辞也被进一步做成了梗图在玩家圈内传播,为新版汉化拉到了更多仇恨。
这两位相关者所摆出的姿态显然不甚讨喜,倒是在一定程度上让大家搁置了原有的争议,将全场火力都转向了他们个人和新汉化组——4月20日起,包括贴吧、小红书、微博、B站等中文社区在内,针对新版汉化的声讨得到了玩家们的群集响应。
4月21日,Stevenlele于维基个人页面推出了第一版修改预告,尝试修正一部分争议较大的翻译,却又坚持另一部分翻译拒绝妥协,也不认为自己做错了什么,自然无法平息众怒。
于是,几乎没有什么经过什么号召和组织,针对《星露谷物语》的差评轰炸自动开始了,并于4月21日达到顶峰。
对于游戏的作者ConcernedApe而言,突如其来的差评多少算是无妄之灾。
据星露谷贴吧吧务“湖边的稻草”在4月23日上传的视频所述,吧务组曾和汉化组进行过一些友善的交涉,可惜无果。于是,“湖边的稻草”联系了Pathoschild,一位海外的Mod作者、同时也是ConcernedApe的老熟人,请他代为转告ConcernedApe正在中国玩家社群所发生的事情。
随后ConcernedApe第一时间站在了广大玩家一方。
4月22日凌晨,Stevenlele在中文维基宣布:“根据游戏开发者的决定,游戏将会把翻译回退到1.6.3版本,翻译工作将另行移交给其他人员。” 并删掉了所有预备的翻译改动方案,因为这些方案显然已失去意义。
另一边的VitaminA也注销了小红书帐户,一些信息显示,这位其实并非直接参与汉化的成员,只是代为做了一些社区工作,却拉了最多的仇恨。
针对VitaminA的嘲讽也并没有因账号注销而停歇
北京时间4月23日上午,ConcernedApe在自己的推特号上发表了一篇中文道歉信,并表示会将新旧中文字体都作为可选项留给玩家们。
在道歉信发出的当天,差评轰炸彻底结束了,一些玩家也将此前的差评改回了好评。
虽然全面回滚也意味着新汉化组所修正的那些地方也要回改。但在作者本人承诺“更加关注玩家反馈”的前提下,想必无论新版翻译由谁接手,这次起码可以跟中文社区商量着来,一点一点改正之前的错误,而非先斩后奏。
Steam平台为单机游戏的长线更新也提供了更多可能性,让不少游戏得到了“翻盘”或是“更上一层楼”的机会。但值得注意的是,这种更新模式同样具有连续性,作者或是部分参与者眼中“更好的改动”未必就代表所有人的意见,《星露谷》也不是第一个在这一点上踩到坑的作品。
在创造新内容之余,尊重玩家们现有的游戏体验,同样是一件相当重要的事。