细数2023年上线的新游,米哈游旗下的《崩坏:星穹铁道》说是最成功的一款也不为过。不仅在国内获得了高人气,在海外的人气也不低,还一举拿到了被称为游戏界“奥斯卡”的TGA大奖,这无疑是一份完美的成绩单。
只听闻游戏的名字,没有深度接触游戏的小伙伴可能不太理解,星穹铁道火起来不就是靠着玩梗吗,国内的梗老外也看不懂,怎么就能在全球爆火?如果真的以为星穹铁道只靠玩梗就能火起来,那就大错特错了。
除却玩梗这个特质外,星穹铁道的剧情文案也是一大看点,而不同语言存在文化差异,许多中文的语境都没法用英文表述出来。在这种情况下,星穹铁道为了让全球玩家有一样的体验,比较考究的进行了本土化翻译,让海外通过翻译版本体验到与国内玩家同样的乐趣。
比如说角色的本土化,在1.6版本中上线的新角色阮·梅,身上有十分丰富的国风元素。她在「万物生」这个PV中念的李清照的词,就已经表明了这是个诗情画意的角色,而中国的诗词是最难翻译成英文的,那么怎么让海外玩家感受到这个角色的魅力呢?
星穹铁道就给出了堪比标准答案的解题方式。阮·梅的技能名字,每个都带有诗意,比如战技“慢捻抹复挑”,这是出自白居易的《琵琶行》,指的是一系列的弹琴动作,游戏的英文版本翻译是“String Sings Slow Swirls”。
与中文全由动词组成不同,英文是两个词组,用诗意一点的方式可以翻译成“琴弦高歌,音波摇曳”,也是在表达弹琴的动作。此外还有一个重点是,这4个单词都是押头韵的,主要呈现音韵美,与阮·梅的诗意是相称的。
还有终结技“摇花缎水,沾衣不摘”。英文版是“Petals to Stream,Repose in Dream”,翻译成中文是“花瓣落溪流,浅眠睡梦中”,看起来后一句与原版意思差距有点大,但是这句跟阮·梅的技能效果却很接近,同样是呈现出一种美景。
从上面这两个技能的翻译来看,很显然星穹铁道并没有执着于用直译的方式去呈现,而是尽可能的用英文去表现出角色的美感,着重意境的翻译。而结果很显然是成功的,阮·梅获得了海外玩家一致的喜爱,并且能从她身上感受到中华文化之美,这无疑也是一次成功的文化输出案例。
除了阮·梅外,其他角色以及剧情文本上,星穹铁道在海外的本土化也做得十分成功,有不少玩家都找到了其中隐藏的彩蛋,国内玩家游玩英文版也找到了新的乐趣。由此可见,星穹铁道在的成功,不单单是靠玩梗,主要还是让玩家感受到了制作组确实下足了功夫,高质量游戏值得。
关于星穹铁道在海外的本土化,不知道大家有没有发现过,有哪些让你觉得很惊艳呢?