游戏出海过程中,本地化翻译到底有多重要?

时间:2023-12-29 21:05:48 来源:电竞网

游戏行业是一个高度复杂且广阔的行业,且在全球各国的游戏市场日趋融合的态势之下,游戏产业已迅速发展成为全球领先产业之一。而在此过程中,游戏本地化功不可没。

以《原神》为例,《原神》是中国游戏发行商有史以来最大规模的全球发行的游戏之一,在海外可以说是红透了半边天。《原神》优秀的出海成绩离不开其在本地化上的用心。

例如,《原神》的京剧风插曲《神女劈观》有一句歌词为“曲高未必人不识。自有知音和清词”,考虑到在英文中并没有类似“高山流水”的典故,因此没有刻意追求对号入座,而是翻译为:“From the world she seems apart,but there are those who know her heart。”用朴实简洁的语言,表达了相同的意思,在保证了押韵的基础上,还能让国外玩家感受到相似的灵魂触动。

可见,若想在国际市场上拥有竞争力,让游戏适应每一个目标市场的需求至关重要。

什么是游戏本地化?

游戏本地化就是让游戏适应目标市场的玩家的文化和语言的过程,这意味着要翻译口头对话和说明、认真考虑角色、游戏手册、营销资产等元素。游戏本地化是一项系统且庞大的工程,通常会牵涉到产品经理、开发者、翻译、宣传等多方人员。因此,游戏本地化远不止翻译那么简单。

游戏本地化为什么如此重要?

一款游戏要想进军海外市场,就必须要进行本地化处理。因为本土市场和目标市场之间势必存在许多语言和文化差异,只有经过本地化处理之后,目标市场玩家才能享受到该有的游戏体验,游戏开放商和发行商也才能获得更多的利润。

打个比方,假设你去电影院看电影,但是播放的是一部既没有配音有没有字幕的外国的影片,我相信绝大多数人是无法享受其中的。

不同地区之间在语言、文化、法律等方面的差异,就是我们游戏本地化过程中需要考虑并解决的难题:

语言差异:英语是游戏开发本地化的首选。因为英语能让开发者进入美国市场和英国等部分西方国家,这样能覆盖的玩家数量更多。当然,虽然英语是玩家中较为通用的语言,但是非英语母语玩家在游玩时也可能会出现理解的偏差。

文化差异:游戏的内容和表达方式可能与目标语言的文化背景和习惯不符。例如,幽默、隐喻、俚语等在不同文化间的理解和表达方式有所不同,需要进行适当的调整和转化。

地域偏好:一款游戏的设计和美术风格越贴近目标市场玩家的喜好和心理预期,成功的几率就越大。例如日本游戏开发商和发行商 Irem在面向美国市场发行《绝体绝命都市》时,将游戏中大部分角色的发色从日本版的黑发变成了金发。

当地法律法规:在游戏本地化过程中,除了产品、语言、风格以及文化上的本地化之外。对于海外当地市场法律法规以及政策的了解及适应,同样是本地化极为重要的一环。根据目标市场当地法律法规,可能需要对一些敏感内容进行删除或改编。

游戏本地化有什么好处?

1、增加销量

数据统计分析公司Distimo显示,进行本地化后的应用下载量和收入分别会增加128%和26%。据业内数据统计,英文游戏约占全球游戏的27%左右,要想拓大更多的玩家群,就需要更多本地化更多语言。只有本地化选择正确,您才能拥有更多的钟爱玩家,毕竟玩家们都喜欢符合自己习惯的母语游戏。

2、增加下载量

一款完全本地化的游戏可吸引更多玩家,他们下载母语游戏的可能性要高出62%。游戏本地化翻译是确保游戏在全球市场开疆拓土的重要途径。对于绝大多数玩家来说,一款本地化的游戏更容易受到关注。想要增加你的游戏的下载量,那你就要要拓宽市场。想要拓宽市场,本地化是你必须经历的一个过程,也是你拥有更多玩家的前提。

3、提升用户体验

对游戏进行本地化处理,使其更加贴合目标玩家的生活、文化、审美,可以显著提升玩家的代入感与体验感,从而提高用户满意度。

4、提升竞争力

打造一款能与目标受众建立深厚共鸣、提供独特本地化体验的游戏,将使你更容易在激烈的市场竞争中脱颖而出。通过精心打磨的本地化策略,将游戏故事情节与当地语言和文化巧妙结合,创造出贴近生活的真实体验,无疑是游戏开放商与发行商在当地市场站稳脚跟的必经之路。

素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

1/1页