原神:游戏的衰落不止于游戏的设计,还有新团队文化的缺失

时间:2023-12-10 13:20:06 来源:电竞网

众所周知,《原神》是由米哈游制作发行的一款开放世界冒险游戏。游戏发生在一个被称作“提瓦特大陆”的幻想世界,在这里,被神选中的人将被授予“神之眼”,导引元素之力。玩家将扮演一位名为“旅行者”的神秘角色,在自由的旅行中邂逅性格各异、能力独特的同伴们,和他们一起击败强敌,找回失散的亲人——同时,逐步发掘“原神”的真相。

写了那么多期攻略、爆料,今天的这一期内容,小编想换一换口味,从一个比较宏观的话题出发,聊一聊游戏衰落的原因。

我知道大家一定看到过很多游戏领域的大神聊过这个话题,他们大多都是从游戏设计的变化这个角度出发的,而小编想从新团队的文化水平缺失这个角度出发。

从开服谈起,温迪与女士对峙那一段,下面给出英文文本和对应中文翻译:

女士:At last, Mondstadt's rodent ruler in the flesh.(终于现身了,像仓鼠一样的蒙德统治者)

温迪:Resident rodents beats invasive vermin.(本地的仓鼠打败外来的害虫!)

温迪:That smirk you wear looks out of place. Did you steal it from your master's face?(你的歪嘴笑看起来和你不搭配,这是从你主人脸上偷来的吗)

温迪:Beauty is a waste... when the beholder has no taste……(当持有者没有品味时,美丽是一种浪费)

你看,文本的每一句都是完美押韵,可以看出来开服团队在文化上是有真本事的。

接下来的举例是万叶的预告,这里面中英日三语并不完全逐字翻译。

日语文本是5-7-5绯句,原文是:雲高き,日暮れの空に,心燃ゆ。

中文文本是:天高散孤云,落日澄空故乡影,飘摇游子心。

英文文本是(注意音节):solitary cloud,shadow in the setting sun,stirs the drifters heart。

这差不多就是原团队的绝唱了,三国文本恰到好处,我因为不懂韩语,所以没管。

上述两个例子其实很好的解释了为什么原神能够在当时发展成一个这么大的ip,就是因为本土化做的真的很用心。(翻译团队的功劳)

反观现在,3.0开始的团队不再考虑本土化,只玩中文的谐音梗。还玩得很烂,比如森林书的无郁夷摩(派蒙:呜呜咦咦蘑),摩-蘑谐音是其他两国语言无法很好转换的,这还是世界任务,没有配音的情况下。

赛诺出场之后玩的那些谐音冷笑话,英语文本我没看过,日语玩家可以说会是一头雾水,我都替配音CV觉得尴尬。

还有上次那个把大家尬到脚趾抠地的诗歌会,先不谈翻译和本土化,就谈文字。

开服是什么文学水平?拿凝光的命之座来说,悬星尽散击云碎,璇玑合璧镇昆仑,星罗宿列天权临,攻守易形著神机,琼屏千扇正天衡,七星璨璨凝流光。

那个劳什子诗歌会是什么水平,是林猪拱地,还是甜甜花甜不过芭芭拉?

再说本土化,除了中日两个语言的玩家,比如英语,法语等,在这个活动里面只能看到一段又臭又长的文字,毫无作为“诗歌”的感觉,疑似直接把中文文本扔进翻译软件。

我的预测是,在新团队这种稀烂的本土化水平的条件下,原神在拉丁语系国家的热度会进一步降低,也别想着做成什么现象级ip了。

对我个人而言,无论是开服抄袭风波也好,所谓烧鸡争议也好,包粽子南通之类的东西也好,这些其实我都无所谓的,但是新团队这文学功底,我是真看不起。

(本期内容到此就结束了,想要了解更多有关《原神》,最新最全的资讯和一些有意思的脑洞,欢迎关注我,也希望大家可以来文章下方评论区留言,分享你对本期内容的看法)

1/1页