FGO:Pretender职阶正式译名身披角色者,又是正确而不受待见之名

时间:2022-07-28 09:57:55 来源:电竞网

FGO国服将于7月27日更新之后开启6周年活动,同时也迎来了2.45.0版本,除了已知的周年情报之外,还有一些后续的相关内容现在已经可以了解,例如未来将会实装的新职阶【Pretender】的正式官方译名现在已经确认为【身披角色者】。

在公开之前,大家一直将这个职阶称为【伪装者】,简称为伪阶,似乎已经“约定俗成”了将近一年的时间,在实装的时候突然变成其他名字,也是不出所料地多了一些争议。

除了和原本的民间译名不一致之外,这次译名的长度也让大多数玩家觉得有点太长太繁琐了。

那么这个译名到底有没有问题呢?其实不用想也明白,虽然国服的文本校对一直出问题,但是在翻译方面,还算是比较专业的,这次的译名也和之前出现过的所有译名一样,都是没有任何问题的。

首先虽然pretender这个职阶的直译虽然有伪装者这个词语,但这个职阶官方给的原本意思就是“役を羽織る者”。pretender反而是为了有个英文名而找了一个意思比较接近的,所以这个词的中文翻译,一般得以官方的日服官方的意思来翻译,而不是直译英文。

役を羽織る者翻译成中文就是披着角色之人,所以简化成身披角色者是没有问题的,日文原本的意思就比较长,所以这个名字翻译得长一点也是因为它原来意思的特殊性。

举个例子,【Caster】这个职阶。如果按英文来翻译的话,那得翻译成“投掷者”,或者是“铸造工”,但是因为它本身指的是使用魔术的这一个群体,cast是指施法、使用法术,所以结合其作用就得翻译成魔术师,而不能硬邦邦地翻译成投掷者。

那么身披角色者和伪装者之间又有什么不同呢?引用其他大佬翻译的关于蘑菇对这个词语的解释:--奥伯龙作为全新的特殊职阶『Pretender』在游戏中实装了,但成为Pretender需要符合哪些条件呢?奈须:用一句话来说就是『在假扮着什么的时成为了英雄的人』。怪杰佐罗这样把自己的真面自隐藏在面具之下的英雄,是不满足成为Pretender的条件的。举例来说,A壮志未酬就死掉了,B隐藏了他死讯的同时代替他继续写文章,留下评论,直到最后都在假扮A,让所有的名声都集中到A身上。而与此同时,作为其内在的B完全没有得到关注,最终成为了英雄的只有作为皮囊的A。所谓“角色加身的英雄”Pretender,就是这样的一个职阶。

简单来说,如果只是简单的“伪装”成别人的样子。是成为不了pretender这个职阶的,需要你的余生,全部都按照你伪装的这个人一直活下去,包括他在人前人后,都活成了其他人的样子,完全代替其他人,这样的存在,才是pretender,所以这不仅仅是伪装,这是不可逆转的人生替换,用伪装二字还是还是无法准确描述其内含的。

综上,或许“身披角色者”这个名字比较繁琐,但还是比较准确的,也还是老样子,私底下我们习惯叫伪装者也好,伪阶也好,或者是在P阶、批阶都好,全凭我们自己喜好,也不需要过于纠结自己念起来麻烦。

1/1页