游戏首班车:游戏史上出现过哪些奇奇怪怪的翻译?

时间:2020-01-31 22:39:37 来源:电竞网

最近《英雄联盟》的一些惊艳翻译多次刷屏。

“落霞与孤鹜齐飞”、“执子之魂,与子共生——千珏”、“我于杀戮之中盛放。亦如黎明中的花朵——戏命师”等等,《英雄联盟》的国服翻译将外服像“Neverone,withouttheother”这样的生硬语句翻译得如此有意境和充满文化气息。有强就有弱,除了这些让人直呼惊为天人的翻译以外“翻车”的也不少,今天我们就来瞧瞧游戏史上有哪些奇奇怪怪的翻译。

01“如果暴力不是为了杀戮,那将毫无意义!”

曾几何时《英雄联盟》中盲僧的一句略带中二的台词被不少玩家们当作口头禅,“如果暴力不是为了杀戮,那将毫无意义”。然而这句颇有“哲”意的台词,却经不起社会主义的推敲:李青是艾欧尼亚人,虽已失明但还是用尽力量抵御任何来打破艾欧尼亚神圣均衡的人,这种的背景下的李青为什么会说出如此残暴的台词?

去美服官网查过才知道,原话为“Forceismeaninglesswithoutskill”用我四级都过不了的水平直译一下大概是“力量是毫无意义的如果没有技巧”如果给升华一下可以是“蛮力毫无用处”或者“四两可拨千斤”。怎样升华也联系不到“暴力如果不是为了杀戮,那将毫无意义”。

后来想明白了,如果我们看不到原台词“Skill”种的“S”,把它看成“Kill”也就是“杀戮”。

02:哥哥打地地

这句翻译源于《炉石传说》,在炉石传说中出过一个拓展包“GoblinsvsGnomes”。Goblins直接读起来就是我们在各种游戏中常见的“哥布林”,而“Gonmes”就是地精了,这个拓展包原是说哥布林和地精的战斗,国服译名为“地精大战群儒”。

国服翻译没有什么问题,而到了台服却有点变味了:Goblins被译为“哥哥”,Gonmes被以为“弟弟”也就是“地地”,竟然出了这么一句:“哥哥打地地”。

03:少女祈祷中

少女祈祷中源于《瘟疫公司》的汉化组,早些年《瘟疫公司》还没有出中文界面时在“瘟疫公司吧”里一些吧友自发的将《瘟疫公司》汉化。而让瘟疫公司的贴吧汉化版闻名于网络的就是加载时那句“少女祈祷中”……

而原来英文界面“Londing……”和“Pleasewaitwhilethegameisloading.”怎么翻译也译不出“少女”和“祈祷”,众玩家疑惑时那位翻译吧友表示:只是心血来潮,并没有其他原因。

一时心血来潮,造就用为流传的经典。至今《瘟疫公司》的贴吧汉化版在加载时还会出现一句“少女祈祷中……”。

除此之外还有很多,比如“TheElderScrolls”也就是《上古卷轴》。上古时代年轻的玩家们英语水平也不是很高,毕竟“Elder”和“Older”也没差太多,所以在多机翻少年的电脑中它叫做“老滚动条”。

时光飞逝,遥想当年一群孩子凑到谁家电视机前轮流打魂斗罗、超级玛丽的样子,那时游戏环境比现代差得远看到的画面也远不如现在精致,或许是因为小时候的快乐太容易满足,反正那时比现在快乐的多。

【我是小周,原创不易,期待您的一个素质三连!】

1/1页