LOL台服翻译秀翻天!宝蓝喜提孪生兄弟,“蓝宝”这翻译妈妈爱了!

时间:2020-01-17 18:01:30 来源:电竞网

在英雄联盟的各大服务器当中,没名英雄由于语言不通都有着自己各自不同的名字。比如在美服当中英雄们都有着较为直白的意译名,而在国服英雄们的翻译则讲究信达雅,不少经典的名字由此诞生。

不过在和国服同样使用中文的台服,英雄的翻译别有一番风味,在这个服务器当中既包含了直白的国外译法,又使用了许多奇怪的联想中文词汇,让国服玩家看完之后忍俊不禁。

李星、勒布朗

这两名在国服人气极高的英雄在台服有着非常典型的音译,其实相比国服的翻译。勒布朗和李星是更标准的读法,只不过在国服将就信达雅的翻译方式当中,乐芙兰以及李青更符合二者的身份与形象,可以说国服的翻译师还是下了不少功夫的。

星际漫游者 翱锐龙兽

不得不说负责台服翻译的人真的非常有脑洞,一会儿非常直白的按照音译直来直去,一会儿又完全按照自己的脑洞奇思妙想。龙王的翻译便是台服的经典之作,本来国服按照奥瑞利安·索尔的正常音译翻译起来非常有感觉。结果台服愣是翻出了一个数码宝贝的名字——翱锐龙兽,一个好端端的神级英雄瞬间就变成了中二病患者。

卡牌大师 逆命

其实台服也偶尔有翻译得比较好的译名,比如卡牌大师逆命。这名非常古老的英雄在国服使用了直译崔斯特,不过从他的背景故事以及信达雅的标准来看,意译逆命很显然是更加合理的翻译,听起来也非常的酷。

武装机兵 蓝宝

看到这个翻译相信不少小伙伴都笑了,咱们国服有宝蓝,台服直接整了个蓝宝出来,深海泰坦啥时候和兰博成兄弟了?不过其实蓝宝的翻译也还算比较恰当,作为约德尔人一个更加可爱的译名比较符合他们的身份,妈妈爱了。

而在最近,台服皮肤翻译开始迷恋上了信达雅,为了将新皮肤的译名翻译好,看起来他们的设计师下了不少的功夫,但是这草莓黑布琳、蛋卷冰激凌怎么看起来就怪怪的呢?

最后提到台服的翻译,就不得不说起齐天大圣孙悟空的一款皮肤了。在国服名为斗战胜佛的这款皮肤在台服的名字实在是太拉风了,如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王齐天大圣足足34个字,看起来台服对于齐天大圣真的是真爱呀。

不知道小伙伴们还知道其他服务器当中还有哪些非常有意思的译名呢?赶紧在下方留言讨论讨论吧!

1/1页